კობა ჭუმბურუძე - Page 27 - Форум

[ ახალი შეტყობინებები · მონაწილეები · ფორუმის წესები · ძებნა · RSS ]
გვერდი 27 დან«1225262728294041»
Форум » ლიტერატურა » ლექსები facebook -დან » კობა ჭუმბურუძე
კობა ჭუმბურუძე
nukriaДата: სამ, 19.08.2014, 04:26 | Сообщение # 261
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17563
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
თარგმანი უნგრულიდან
შანდორ პეტეფი
სიყვარული და თავისუფლება სიყვარული და თავისუფლება!
მხოლოდ ეს ორი რამ სჭირდება სულს.
სიყვარულისთვის
სიცოცხლეს მივცემ,
თავისუფლებისთვის
სიყვარულს. Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
 
nukriaДата: ხუთ, 21.08.2014, 01:04 | Сообщение # 262
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17563
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
უოლტ უიტმენი
ჰეი, კაპიტანო! ჩემო კაპიტანო!
(ეს ლექსი უიტმენმა ლინკოლნის მკვლელობის გამო დაწერა) ჰეი, კაპიტანო! ჩემო კაპიტანო!
გასრულდა ჩვენი გზა, ხიფათით ხლებული,
ხომალდმა გაუძლო, რყევა გადიტანა,
დღეს ჩვენ ამ ბრძოლაში ვართ გამარჯვებული.
ალმები ფრიალებს, ზარები ძგრიალებს
და ხალხი გრიალებს, აღფრთოვანებული,
მოგველის და იცის - არ დაიგვიანებს
ხომალდი პირქუში და თავდადებული.
მაგრამ ო, ეს გული! გული, წამებული!
ო, სისხლის წვეთებით ნამეწამულები
გემბანი, სადაც წევს ჩემი კაპიტანი,
ცივი, დაცემული და მიცვალებული.
ჰეი, კაპიტანო! ჩემო კაპიტანო!
წამოდექ, უსმინე ზარებს, გენუკვები,
წამოდექ, ეს დროშა შენთვის მოიტანეს,
შენთვის ბუბუნებენ საბრძოლო ბუკები.
შენია გვირგვინი და თაიგულები,
შენ გელის ნაპირი, ხალხით ავსებული,
მღელვარე კრებული, აქ რომ ეგულები
და გემს შემოჰყურებს თვალებანთებული.
აგერ, კაპიტანო! მამაო ძვირფასო!
მკლავზე შენი თავი მაქვს მისვენებული,
ალბათ სიზმარია, რომ ხარ ამ გემბანზე
ცივი, დაცემული და მიცვალებული.
ჩემი კაპიტანი პასუხს არ იძლევა,
ბაგე აქვს უძრავი და გაფითრებული,
არც ფეთქვა, არც სუნთქვა, აღარც მაჯისცემა,
ვეღარც ჩემს მკლავსა გრძნობს სხეული, გვემული,
ჩამოდგა ხომალდი, მრთელი, უვნებელი,
საშიში ცურვიდან შინ მობრუნებული
და გასრულებული გზის მაუწყებელი,
ამაყი, ქებული და წარმატებული.
ისმინე ნაპირო ზართა ლიტანია,
მე კი მგლოვიარე და დამწუხრებული
ვწრიალებ გემბანზე, სად კაპიტანია
ცივი, დაცემული და მიცვალებული. O Captain! My Captain!
O Captain! My Captain!
our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack,
the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear,
the people all exulting,
While follow eyes the steady keel,
the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! My Captain!
rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung,
for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreaths,
for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass,
their eager faces turning;
Here captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer,
his lips are pale and still;
My father does not feel my arm,
he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound,
its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship,
comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
 
nukriaДата: ხუთ, 21.08.2014, 23:24 | Сообщение # 263
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17563
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
ესეც მითოსი, თან როგორი!
თარგმანი მეგრულიდან
ჩემი მტრედი
/ხალხური/ თორმეტი წლის ყმაწვილს მსურდა
დამეჭირა მტრედი, რათა
ჩემს ჭკუაზე, ჩემს გემოზე,
ჩემი ხელით გამეზარდა. ერთ შარაგზას დავადექი,
გალია რომ შემეძინა,
იმ გალიით ჩემი მტრედი,
მყოლებოდა მუდამ შინა. ოდეს უკან შემოვბრუნდი,
ვინახულე მტრედის ბინა,
თურმე გატყიურებულა,
გასაფრენად აღერღილა, გალია ხელთ შემატოვა
და თხილნარში შეფათქუნდა,
მე სიმშვიდეს ვერ ვიპოვნი,
იგი თუ არ დამიბრუნდა. ჩქიმ ტორონჯი ვითოჟირი წანერი ვორდი,
მოკოდ ტორონჯი ბჭოფიკონი,
ჩქიმ დუდიში გემუვანო
ჩქიმ ხეთი მობრდიკონი.
ართ შარაშა მიდაბრთი დო
გალია ოკო მიბღიკონი,
თი ტორონჯი თი გალიათ
ჸუდეს მოკოდ მობრდიკონი.
დიფრთი დო მოფრთინი
ჩქიმ ტორონჯიში ბინაშა,
ჩქიმ ტორონჯი გატყარებე,
ქიგურინუ ნტინაშა,
გალია ხეს ქამოტუუ დო
ქოფურინუ რთხინაშა,
ვადმახუნე, ვეგმარინე
მა თიშ მუკორთინაშა...
 
nukriaДата: ოთხ, 27.08.2014, 00:45 | Сообщение # 264
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17563
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
ადამ მიცკევიჩი
ბაიდარი ქარს მივანდე მერანი, დეზით განაქეზები,
ტყე, ტრამალი, ტინები ფერხთით მიედინება,
ჩამივლიან ვით ჩქერთა მცხრალი ჩაფოფინება,
მაბრუებენ ხედები, თვალში განაკვესები. ხოლო როცა მერანი მხედარს აეზეზება,
როცა ბინდში ჩაქრება ფერთა თინათინები,
ირეკლავენ ჩინები, ვით ნალეწი მინები,
ტყის, ტრამალის, ტინების ფეხაკრეფით ცეცებას. ძილს მიეცა ყოველი, მე კი ზღვას ვედავები,
ნაპირს ზათქით მოასკდა ზვირთი აზვავებული,
სახე დავუდრიკე და გავუშალე მკლავები. თავზე ზათქით დამატყდა ტალღა, განძვინებული,
დააბზრიალდნენ ფიქრები, ვით მორევში ნავები,
იქნებ წამით შევიქნა დარდებდავიწყებული. Bajdary Wypuszczam na wiatr konia i nie szczędzę razów;
Lasy, doliny, głazy, w kolei, w natłoku
U nóg mych płyną, giną jak fale potoku;
Chcę odurzyć się, upić tym wirem obrazów. A gdy spieniony rumak nie słucha rozkazów,
Gdy świat kolory traci pod całunem mroku,
Jak w rozbitym źwierciedle, tak w mym spiekłym oku
Snują się mary lasów i dolin, i głazów. Ziemia śpi, mnie snu nie ma; skaczę w morskie łona,
Czarny, wydęty bałwan z hukiem na brzeg dąży,
Schylam ku niemu czoło, wyciagam ramiona, Pęka nad głową fala, chaos mię okrąży;
Czekam, aż myśl, jak łódka wirami kręcona,
Zbłąka sie i na chwilę w niepamięć pogrąży.
 
nukriaДата: პარ, 29.08.2014, 23:25 | Сообщение # 265
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17563
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
რაინერ მარია რილკე
საშობაო ქარი ფიფქებს, როგორც მწყემსი,
ერეკება ზამთრის ტყეში,
ნაძვთა წყება უკვე ხვდება,
მალე ნათლით დამშვენდება.
აყურადებს და ვით ფარი
ქარებს მედგრად დაუხვდება,
იზრდება და საოცარი
ღამისათვის ემზადება. Advent Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Und manche Tanne ahnt, wie balde
Sie fromm und lichterheilig wird,
Und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
Streckt sie die Zweige hin - bereit,
Und wehrt dem Wind und wächst entgegen
Der einen Nacht der Herrlichkeit.
 
nukriaДата: კვ, 31.08.2014, 16:25 | Сообщение # 266
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17563
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
თარგმანი ჩეხურიდან
კარელ მახა
ლექსზე მინაწერი (1832 წ.) აღრიალდეს ლომი ჩეხი
და მტერს დასცეს მეხი,
აბრიალდეს გულში ცეცხლი
აჰა ჩემი სისხლი.
მაგრამ რისხვას სძინავს თუკი,
სიოც კი არ იძვრის,
არც ექო სჭექს, როგორც ბუკი,
ჩემი ხმაღა ისმის. Přípis básní Aţ zařva Český lev
Na nepřátely vstane,
Aţ prápor vzhůru vzplane:
Má jemu budiţ krev.
Však dokuď lva spí hněv,
Větřík jen lehko vane
Ne echo troubou zvané,
Můj jemu zni jen zpěv.
 
nukriaДата: კვ, 07.09.2014, 23:00 | Сообщение # 267
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17563
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
კარელ ჰინეკ მახა
ხსოვნისა წამში ოდენ ორიოდე ბწკარი,
დინებას რომ ვერცხლის ქოჩრად მისდევს,
დაშორდება ერთურთს, როცა ჩქერი, ჩქარი,
გაადევნებს სულ სხვადასხვა მიზნებს. ჩვენც თუ ასე გაგვყოფს ბედი, ნავსი,
იქნებ ხსოვნამ შეგვაერთოს ისევ,
კვლავ ვიქნებით სიყვარულით სავსე,
თუნდ ღრუბელმა მზე დაფაროს, პირქუშმა და მქისემ. დე მოჰფინოს გზებზე ღამემ სათი ფარჩა-ფარანჯები.
ჩემი რება გვირგვინდება, ხოლო ბნელი, ეგზომ გვესი,
გასრულდება, შენს ხსოვნაში დანთქმას ასე გადავრჩები,
ვით იპოვნო შენთვის მოძღვნილ სიცოცხლეზე უკეთესი. ორთავ გულში თუკი სადგურდება,
ტრფობას დავიწყება აღარ ემუქრება,
ცხრა მთა, ცხრა ზღვა შუა ვეღარ დგება. Do památního listu Viz, dvě růţe malou jenom chvíli
V stříbrotoku říčném spolu plynou;
Pak je vír rozloučí, k rozdílnému cíli
Putujíce, vzdál od sebe hynou:
Jestli tak nás osud zlý rozdvojí,
Nech ať toto upamatování
Vzdálené od sebe opět spojí.
Mrak aţ přijde šerý a slunce přikryje jasné, Aţ noc v roucho šedé zahalí světy; pouť tu pozemskou,
Cíle dosáhna chodec, dokonám, hrobové mě tu temno
Hrůznou tmou přistře: v napaměť Tvou snad neupadnu!
Aţ zde o mém ţivotě snad více pověsti nenajdeš. Kdy se láska v srdce věrná vtělí,
přítel na přítele tu nezapomene,
nechť je zem, nechť oceán je dělí.
 
nukriaДата: ოთხ, 10.09.2014, 21:56 | Сообщение # 268
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17563
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
პოლ ვერლენი
Green შეხე, ხილი, ყვავილი, ფოთლები და ტოტები,
ეს კი გული, მარტოდენ შენთვის ნაფართქალები,
არ შეახო გეთაყვა ეგ თოთინა თითები,
ძღვენს ნუ დამიწუნებენ მოკამკამე თვალები. მოველ, სუსხი სისხამის ჯერაც მედიდგულება,
შუბლზე ცივი სიოთი შერთვილულან ნამები,
შენს ფერხთით დაივანებს ჩემი მოქანცულობა,
ძვირფას მოგონებათა ხიბლით დასაამები. ხოლო მერე მაგ მკერდზე თავი დამადებინე,
კოცნის ხმებით შეძრულმა სულის მოთქმა ინება,
ვნების დაშოშმინება ასე შემაძლებინე
და ნურც იმას დამძრახავ, თუკი მიმეძინება. Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête.
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
 
nukriaДата: ხუთ, 11.09.2014, 00:31 | Сообщение # 269
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17563
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
თარგმანი მეგრულიდან
გიგა ქავთარაძე
უკრაინის შემყურე უკრაინავ, რა ბედი გაქვს ამისთანა,
ეშმა გიტევს, რუსის უბეს განაზარდი,
მისმა ჩექმამ გაგიქელა პურის ყანა,
ცხარე ცრემლად დაიღვარა ჩემი დარდი. მითხარ მე რით გესალბუნო და რით გარგო?
ან ეს ცრემლი რა ფარდია შენი სისხლის,
საქართველოს მომავალის შენ ხარ თარგი,
მაგრამ მხოლოდ თანადგომა როდი გიხსნის. თვით სიკვდილიც ერიდება შეუპოვარს,
გულანთებულს და-ძმისთვის და მამულისთვის,
ნუ შედრკები, გამარჯვება შენთან მოვალს!
თავდადება ხამს ამგვარი მომავლისთვის! უკრაინაშ მიმაჯინე გურს მიჸვილუნს სკან უჩა დღა უკრაინა,
წირკე გორთხოზ მუკ-მუკი, რუსიშ ნარდი.
გორგინჯეს დო შკაშა გორთეს სკანი რინა...
სკან მაჯინე, ამდღა თელ დღას გილემგარდი. მა მუთ შემლებ სკან ალარნა, შურიშ მანგი?
ჩქიმ ჩილამურ მუს ოხვარ სკან წიმილ ზისხერს?
საქორთუოშ მუმალბორჯიშ სი რექ თანგი,
მარა ჩქი მუ გუმალენა, მი რე გირსხენს?! მუ ჯიქურო აწმაზადუთ არძა ღურუს,
უშკურანჯეთ, ერზამილო ჯიმა-დაშო!
თენერ შურით, გომორძგუა მალას ქუმურს!
 
nukriaДата: სამ, 30.09.2014, 16:17 | Сообщение # 270
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17563
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
თარგმანი ბულგარულიდან
კრასიმირ გეორგიევი
შენს მზერას ვეძებ

შენს მზერას ვეძებ, მაგრამ თვალები
უმალ ქრებიან მიღმა ბინდების,
და შლეგი წვიმის მოღვარღვარება
დაგილტობს იმედს გაამინდების.
ხოლო ცხოვრება წერს თავის რომანს,
ოსტატი სიტყვის ლაბირინთების
და უცხო ჩიტი უმღერის რომანსს,
მათ, ვინც დალეწა ხუნდი კირთების.

ТЪРСЯ ТВОЯ ПОГЛЕД

Аз търся твоя взор... Но тез очи
в сумрака на мига изчезват.
Див дъжд далече някъде плющи
над дланите ти... Тъй подрежда
животът свойта книга... В нов абзац
се крие лабиринт от слово,
незнайна птица пее тих романс
за разрушителите на окови.
 
Форум » ლიტერატურა » ლექსები facebook -დან » კობა ჭუმბურუძე
გვერდი 27 დან«1225262728294041»
ძებნა:

მოგესალმები Гость