Хафиз - Форум

[ ახალი შეტყობინებები · მონაწილეები · ფორუმის წესები · ძებნა · RSS ]
  • გვერდი 1 დან
  • 1
Форум » Литература » Иностранная литература » Хафиз (Перевод К. Липскерова ;И. Сельвинского; Е. Дунаевского ; А.)
Хафиз
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:32 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!

Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!
Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду.

А зарок виноторговцу дал я — более не пить.
Не увидя пред собою ясноликую звезду.

Я в отчаянье слезами всю одежду оросил,
Но желанной не добился: не сказала мне «приду».

Только ночь могла заставить развязаться мой язык.
Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу.

В одиночестве я слезы лью, как море-океан.
Принеси скорее флягу, сохраненную на льду!

Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать:
Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду.
 
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:33 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
Ушла любимая

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас,
Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.

Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,
Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.

Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!
Стеклярус на груди осла никто ж не примет за алмаз!

Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка.
Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас.

Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:
Ведь капли камни не пробьют, слезами жалобно струясь.

Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:
В очах моих отражено созвездие любимых глаз.

И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:
Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.

Перевод И. Сельвинского
 
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:34 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
Уйди, аскет!

Уйди, аскет! Не обольщай меня, аскет!
Ах, что мне святости твои и твой скелет!

Пыланье роз, пыланье роз меня пьянит.
Увы, не вечен аромат и нежный цвет!

Приди же, милая моя! Свою любовь
В твои я косы заплету среди бесед.

Тюльпаном чаша предо мной, полна вина:
Оно — как плавленый рубин!. Оно — рассвет!

Прекрасней трезвости, друзья, веселый хмель,
О виночерпий, окропи ты наш обед!

А ты, о суфий, обходи мой грешный дом —
От воздержанья воздержусь я: дал обет!

Увы, прошла моя весна... Прошла весна...
Я это чувствую по тысяче примет.

Но не в раскаянье спасение для нас.
Не станет суфием Хафиз на склоне лет.

Перевод И. Сельвинского
 
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:36 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
Мой скудный жребий тяжек

Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут,
Унижен я пред теми, кто гордостью надут.

И, только лишь коснувшись кудрей, в безумье страсти
Я гордо выпрямляюсь, не зная рабьих пут.

Что делается в небе, у глаз моих спроси ты:
Я до утра считаю по звездам бег минут.

Я в знак благодаренья уста целую чаши —
Здесь ключ великой тайны и знанья тихий пруд.

И также благодарен рукам моим я слабым:
Терзать они не могут насильем бедный люд.

Когда в стихах воздал я хвалу винопродавцам,
Я мздою справедливой почтил их добрый труд.

Ведь ты не пожелаешь поднять меня из праха,
Хотя б из глаз катился слезами изумруд)

Не укоряй, что плачу я кровью в этих долах:
Как мухи коз мускусных, удел прозренья лют.

Пусть голова Хафиза пьяна, но мне надеждой
Иной главы забота и милостивый суд.

Перевод Е. Дунаевского
 
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:37 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
Дни весны наступили

Дни весны наступили — и тюльпан, и шиповник, и роза
Из земли снова выйдут, — ты же в землю ушел. — Почему?

Встану я над могилой, как весеннее облако, плача,
Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму.

Перевод К. Липскерова
 
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:38 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
В царство розы и вина — приди!

В царство розы и вина — приди!
В эту рощу, в царство сна — приди!

Утиши ты песнь тоски моей;
Камням эта песнь слышна! — Приди!

Кротко слез моих уйми ручей,
Ими грудь моя полна, — приди!

Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,
Кубок счастия до дна! — Приди!

Чтоб любовь дотла моих костей
Не сожгла, — она сильна! — приди!

Но дождись, чтоб вечер стал темней!
Но тихонько и одна — приди!

Перевод А. Фета
 
Форум » Литература » Иностранная литература » Хафиз (Перевод К. Липскерова ;И. Сельвинского; Е. Дунаевского ; А.)
  • გვერდი 1 დან
  • 1
ძებნა:

მოგესალმები Гость