Рудаки - Форум

[ ახალი შეტყობინებები · მონაწილეები · ფორუმის წესები · ძებნა · RSS ]
  • გვერდი 1 დან
  • 1
Форум » Литература » Иностранная литература » Рудаки (Перевод В. Левика ; Т. Стрешневой)
Рудаки
nukriaДата: ოთხ, 14.03.2012, 23:59 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
О старости

Во рту ни единого зуба. Давно искрошились они.
Но зубы — то светочи были в мои золотые дни.
Как серебро, как жемчуг они сверкали тогда,
Как перлы дождя, как светлая утренняя звезда.
Но выпали, искрошились, зияет провалом рот,
Иль в этом гнев Сатурна и времени мстительный счёт?
Нет, то не ярость Сатурна, не месть затянувшихся лет.
Так что же? Слушайте правду: то вечных богов завет.
Наш мир вращается вечно, природа его такова,
Таков закон вселенной: круговорот естества.
Лекарство боль усмиряет, недуг исцеляет оно,
Но станет источником боли, что нам как лекарство дано.
Становится новое старым, потом промчатся года —
И старое сменится новью, так было, так будет всегда.
Песками лежит пустыня, где прежде цвели сады,
Но сменят сады пустыню, алкающую воды.
Не знаешь мускуснокудрая, прекрасная пери моя,
Каким был раб твой прежде, в расцвете бытия.
Човганами локонов разве теперь разогнёшь его стан?
А был он прежде строен, и кудри вились, как човган.
Он радостен был и весел в те золотые года,
Хоть в золоте нехватка была у него иногда.
Он, не считая, сыпал дирхемы, когда завлекал
Тюрчанок с гранатовой грудью, с губами как пламенный лал.
А сколько прекрасных гурий желали его и тайком
Прокрадывались ночью в его роскошный дом!
Искристые вина, красавицы, исполненные огня, —
То было для многих дорого, но дёшево для меня.
Я жил, не зная печали, все блага изведать спеша,
Для радости нивой цветущей моя раскрывалась душа.
Как часто песней крылатой я в мягкий воск обращал
Сердца, что были жестки и холодны, как металл.
Всегда для прекраснокудрых приветлив был мой взор.
Всегда для красноречивых бывал мой слух остёр,
Ни жён, ни детей не имел я, амбары стояли пусты.
И тело было свободно, а помыслы чисты.
На Рудаки ты взираешь, о многомудрый маг,
Но ты не видал его прежде, среди весёлых гуляк.
Увидев, как он чарует стихами врагов и друзей,
Ты молвил бы: "Тысячепесенный к нам прилетел соловей!"
Певцом Хорасана был он, и это время прошло.
Песней весь мир покорил он, и это время прошло...
Да, был я велик и счастлив, имел все блага земли, —
Недаром Саманиды меня высоко вознесли.
Но годы весны сменились годами суровой зимы.
Дай посох! Настало время для посоха и сумы.
 
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:00 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
Марсия на смерть Абульхасана Муради

Неужто умер Муради, заснул последним сном?
Смерть благородного взяла, с возвышенным умом.
Отцу небесному вручил он свой бессмертный дух,
Прах приютила мать-земля, заботясь о земном.
Он — ангел, к ангелам ушёл и снова жизнь обрёл
В неомрачённых небесах, в чертоге голубом.
Нет, не былинкою он был, подвластною ветрам,
И не водой, что в холода застынет мёртвым льдом.
Не хрупким гребнем, что легко сломался в волосах,
Он не был зёрнышком пустым, смешавшимся с песком.
Нет, на земле он воссиял, как драгоценный клад,
Он полновесным, золотым, ячменным был зерном.
Отбросил плоть, как шелуху, и прах упал во прах,
А разум к небу воспарил непознанным путём.
Предстал его пречистый дух пред господом самим,
Соединился вместе с ним в сияньи золотом.
Так бродит виноградный сок, но, время подойдёт,
Осядет муть и станет сок живительным вином.
Не всё ль равно — из Мера ты, румиец или курд, —
Знай, дорогой, придёт пора, и все мы отойдём
В тот, предназначенный судьбой, дом изначальный наш,
Ведь только здесь, кто носит шёлк, пренебрежёт рядном.
Твой ангел вычеркнул тебя из книги Бытия, —
Молчи, ставь точку, позабудь, что ты владел стихом.

Перевод Т. Стрешневой
 
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:01 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
Ты обиделся на друга

Ты обиделся на друга, не сердись, найди терпенье.
Вслед за болью снова радость жизнь дарует в награжденье.

Если в гневе полководец подчинённого ругает,
Знает воин, что обласкан будет он за униженье.

Часто доброе забудешь, помня только злой поступок, —
Нужно ль думать о колючках, плод вкушая с наслажденьем?

Дружба — это дар бесценный, круг друзей менять не надо, —
Если ты разгневал друга, испросить сумей прощенье!

Перевод Т. Стрешневой
 
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:03 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
К твоим ланитам

К твоим ланитам нежно кудри льнут,
Себе успокоенья не найдут.

Пред розой красоты, как я, склонились,
С одним различьем — их шипы не жгут!

Твои уста — клад пламенных рубинов,
Мои глаза — жемчужных слёз сосуд.

Перевод Т. Стрешневой
 
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:04 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
О трёх рубашках, красавица…

О трёх рубашках, красавица, читал я в притче седой.
Все три носил Иосиф, прославленный красотой.

Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую,
От благоухания третьей прозрел Иаков слепой.

Лицо моё первой подобно, подобно второй моё сердце,
О, если бы третью найти мне начертано было судьбой!

Перевод В. Левика
 
nukriaДата: ხუთ, 15.03.2012, 00:05 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1  +
Репутация: 0  ±
Статус: Offline
Для радостей низменных тела

Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог.
Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок.

В иссохшем ручье Эллады не станет искать воды
Тот, кто носителем правды явился в мир, как пророк.

Мой стих — Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты.
Мой стих — соловьиная песня, к нему приковал меня рок.

Немало вельмож я видел и не в одном распознал
Притворную добродетель и затаённый порок,

Одно таил я желанье: явится примером для них.
И вот… разочарованье послал в награду мне бог.

Перевод В. Левика
 
Форум » Литература » Иностранная литература » Рудаки (Перевод В. Левика ; Т. Стрешневой)
  • გვერდი 1 დან
  • 1
ძებნა:

მოგესალმები Гость