Орбелиани Григол
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 12.07.2012, 03:42 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| В блаженный миг, когда, моё светило
В блаженный миг, когда, моё светило, С улыбкою ты смотришь на меня, Всё то, чем жизнь меня обременила, У ног твоих позабываю я. И не грущу о прошлом я нимало, И сердце, вновь надеждою полно, Так горько сожалеет, что оно Свою судьбу когда-то проклинало.
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 12.07.2012, 03:43 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Любовь моя, без помощи твоей
Любовь моя, без помощи твоей Мне не понять, что сделалось со мною, — Зачем один в толпе чужих людей Я пред тобой терзаюсь немотою? Хочу сказать — слова нейдут на ум, Хочу уйти — не в силах оторваться… Не странно ли, что, бледен и угрюм, Лишь вздохами могу я изъясняться?
О, сколько раз я сердцу говорил, Что не найти ему дороги к раю! Зачем же снова, бледен и уныл, Я сам тебя, глупец, подстерегаю? Зачем же, власть, утратив над собой, Не в силах больше сердце обуздать я, Зачем, испепелённый красотой, Я посылаю ей свои проклятья?
Рассудок прав: он мне твердит своё. Но что мне голос трезвых размышлений, Коль пред тобой всё существо моё Бессильно упадает на колени; Коль сердце, это маленький сатрап, Летит к тебе, всесильная царица, И сам рассудок, как последний раб, Вослед ему, безмолвствуя, стремиться!
Перевод Н.Заболоцкого
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 12.07.2012, 03:43 | Сообщение # 3 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Плачущей Нине
Если, друг мой, в час свиданья Ты полна изнеможенья, Если впрямь твои страданья Не каприз воображенья, — О, приди ко мне, светило, Ляг на грудь мою, рыдая, Чтоб душа моя изныла, Скорбь твою перенимая.
Если ж, друг мой, эти слезы — Только плод мечты чудесной, Если жемчуг пал на розы, Чтоб сиять росой небесной, — О, продли мое блаженство, Плачь еще! На целом свете Нет такого совершенства, Как живые слезы эти.
Перевод Н.Заболоцкого
|
|
|
|