Хафиз
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:32 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!
Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду! Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду.
А зарок виноторговцу дал я — более не пить. Не увидя пред собою ясноликую звезду.
Я в отчаянье слезами всю одежду оросил, Но желанной не добился: не сказала мне «приду».
Только ночь могла заставить развязаться мой язык. Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу.
В одиночестве я слезы лью, как море-океан. Принеси скорее флягу, сохраненную на льду!
Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать: Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду.
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:33 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Ушла любимая
Ушла любимая моя, ушла, не известила нас, Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.
Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви, Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.
Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна! Стеклярус на груди осла никто ж не примет за алмаз!
Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка. Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас.
Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви: Ведь капли камни не пробьют, слезами жалобно струясь.
Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои: В очах моих отражено созвездие любимых глаз.
И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо: Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.
Перевод И. Сельвинского
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:34 | Сообщение # 3 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Уйди, аскет!
Уйди, аскет! Не обольщай меня, аскет! Ах, что мне святости твои и твой скелет!
Пыланье роз, пыланье роз меня пьянит. Увы, не вечен аромат и нежный цвет!
Приди же, милая моя! Свою любовь В твои я косы заплету среди бесед.
Тюльпаном чаша предо мной, полна вина: Оно — как плавленый рубин!. Оно — рассвет!
Прекрасней трезвости, друзья, веселый хмель, О виночерпий, окропи ты наш обед!
А ты, о суфий, обходи мой грешный дом — От воздержанья воздержусь я: дал обет!
Увы, прошла моя весна... Прошла весна... Я это чувствую по тысяче примет.
Но не в раскаянье спасение для нас. Не станет суфием Хафиз на склоне лет.
Перевод И. Сельвинского
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:36 | Сообщение # 4 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Мой скудный жребий тяжек
Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут, Унижен я пред теми, кто гордостью надут.
И, только лишь коснувшись кудрей, в безумье страсти Я гордо выпрямляюсь, не зная рабьих пут.
Что делается в небе, у глаз моих спроси ты: Я до утра считаю по звездам бег минут.
Я в знак благодаренья уста целую чаши — Здесь ключ великой тайны и знанья тихий пруд.
И также благодарен рукам моим я слабым: Терзать они не могут насильем бедный люд.
Когда в стихах воздал я хвалу винопродавцам, Я мздою справедливой почтил их добрый труд.
Ведь ты не пожелаешь поднять меня из праха, Хотя б из глаз катился слезами изумруд)
Не укоряй, что плачу я кровью в этих долах: Как мухи коз мускусных, удел прозренья лют.
Пусть голова Хафиза пьяна, но мне надеждой Иной главы забота и милостивый суд.
Перевод Е. Дунаевского
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:37 | Сообщение # 5 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Дни весны наступили
Дни весны наступили — и тюльпан, и шиповник, и роза Из земли снова выйдут, — ты же в землю ушел. — Почему?
Встану я над могилой, как весеннее облако, плача, Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму.
Перевод К. Липскерова
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:38 | Сообщение # 6 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| В царство розы и вина — приди!
В царство розы и вина — приди! В эту рощу, в царство сна — приди!
Утиши ты песнь тоски моей; Камням эта песнь слышна! — Приди!
Кротко слез моих уйми ручей, Ими грудь моя полна, — приди!
Дай испить мне здесь, во мгле ветвей, Кубок счастия до дна! — Приди!
Чтоб любовь дотла моих костей Не сожгла, — она сильна! — приди!
Но дождись, чтоб вечер стал темней! Но тихонько и одна — приди!
Перевод А. Фета
|
|
|
|