Насир Хосров
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:45 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Язык
Прекрасен рот. Но в логовище рта Беда для человека заперта.
Язык его таит и зло и грех. Молчанье — вот сокровище для всех!
Но коли речь не можешь устеречь, Так пусть добром твоя блистает речь.
Слова любви — как золото зари… Такое, если можешь, — говори!
Но слово зла скатится с языка — Гони его, как беркут бирюка!
Перевод И. Сельвинского
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:46 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Знание
Под присмотром всегда держи владенья, Ибо владенье ждёт забот и наблюденья.
Два уха у тебя, два глаза у тебя — Вот для твоих ворот надежнейшие звенья.
Учись и познавай! В превратностях судьбы Познания твои — одно твоё спасенье.
Кто знания щитом себя вооружил, Тот в шуме бытия не знает треволненья.
Ещё один совет: ты послухам не верь! Молва всегда молва: шумит! Но тем не менье
Услышанным словам, услышанным вестям С увиденным тобой — не может быть сравненья.
Поэтому слушков, как зайцев, не лови: Всему, что услыхал, потребуй подтвержденья.
И, наконец, ещё: слова не есть дела. Деянье — это плоть! Слова же — только тени…
Ты можешь сотни лет о жемчуге твердить, Но если не нырнёшь — он твой лишь в сновиденье.
Перевод И. Сельвинского
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:47 | Сообщение # 3 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Двуличие
Слова, которые пошли с делами врозь И жизнь в которые вдохнуть не удалось, —
На дыню "дастамбуй" похожи, как ни грустно: Она — красавица — душиста, но безвкусна…
Благоразумному указываю путь: Игральным шариком иль мячиком не будь!
Польстив играющим, в низкопоклонстве пылком Мяч обращён ко всем лицом, а не затылком.
А ты не сей того, что пожинать не рад, Те не болтай слова, что самому претят.
Перевод А. Адалис
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:48 | Сообщение # 4 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| Друг и недруг
Ты должен различать, кто друг тебе, кто недруг, Чтоб не пригреть врага в своих сердечных недрах.
Где неприятель тот, который в некий час Приятностью своей не очарует нас?
Где в мире мы найдём тот корень единенья, Который не покрыт корой и даже тенью?
Собака, что визжит и ластится, как друг, Она своим друзьям не изменяет вдруг.
Собака — говорю! Но так ли ты уверен, Что подлинный твой друг тебе до гроба верен?
И сердцевину тайн, доверенных ему, Не обнажит вовек по слову своему?
Испытывай друзей и голодом и жаждой. Любовью испытай! Но только раз — не дважды.
Кто дружбе изменил хотя бы только раз, Тому уж веры нет, хоть пой он, как сааз.
И пусть перед тобой юлит гадючье тело, Башку ей размозжить скорей — благое дело.
Поэтому-то я твержу одно и то ж: Кто так тебя поймёт, как сам себя поймёшь?
Лишь те-то и друзья не на словах — на деле, Кто наши кандалы и на себя б надели.
Перевод И. Сельвинского
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:49 | Сообщение # 5 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| В порицание ростовщикам
"Жалей" ростовщика: ведь из своих палат Бедняга перейдёт в неугасимый ад!
При взгляде на него презреньем насладимся: Базарный пёс — и тот почтенней лихоимца.
Одушевлён ли сей бездушный человек, Который за дирхем нас душит целый век?
Который, окружён роскошеством и негой, Способен бедняка лишить его ночлега?
Зато, когда скупец испустит бренный дух, Сынок устроит пир с толпою потаскух.
Тот скряга целый век гонялся за наживой, А этот спустит всё, хоть юный, да плешивый…
Сундук ростовщика — сам по себе порок! И благо совершит — пойдёт оно не впрок.
Не пей ты с ним вина - хоть умирай от жажды: Кровавая слеза сокрыта в капле каждой.
Позорит ростовщик не только прах, но твердь! С брезгливостью к нему притронется и смерть.
И хоть мильоны лет гореть в аду он будет, Сам дьявол навсегда в котле его забудет.
Перевод И. Сельвинского
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:49 | Сообщение # 6 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| В порицание святошам
О идущий! Дойди до сердца всех явлений, Без сердцевины нет ни знаний, ни умений.
Лишь истину познав, о правде говори! Не знающий пути — не годен в главари.
О, не влагай руки в неведомую руку, Чтобы, стремясь вперёд, не колесить по кругу.
У истины святой есть полунощный тать: Не вздумай же ему ты ноги лобызать.
На рынке бытия воров шныряет свора. Так береги карман и в каждом бойся вора.
Пройдёт ли тот слепец дорогой до конца, Который вожаком берёт себе слепца?
Скорбящий! Отыщи поводыря такого, Чтоб для тебя нашёл сочувственное слово.
Во всей подлунной нет обиднее обид, Чем величать ханжу: "Священный Баязид !"
Послушаешь иных — аллахова порода! А поразведаешь — ни племени, ни рода…
Как драгоценный клад в развалинах зарыт, Так праведника дух под рубищем сокрыт.
Из пыли и шипов на свет выходит роза. Не образ пред тобой: тут жизненная проза.
Перевод И. Сельвинского
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 15.03.2012, 00:50 | Сообщение # 7 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| В порицание царям и власть имущим
Как отвратительна правителя душа: Изволь с ним говорить почтительно дыша.
Самовлюблённый лев с когтями и клыками Обидчив, как цветок, дрожащий лепестками.
Когда объявит шах торжественный приём, Не сами ль небеса сгибаются при нём?
И кажутся тогда почтенные мужчины Кишеньем черноты, собраньем чертовщины.
Вот гадина юлит раздавленным хвостом, Вон жаба перед ним дрожит с умильным ртом…
Когда он поутру подымется не в духе, Просители бледны, как неземные духи.
Но если благостен и примет их гурьбой, Как он на них глядит? Что видит пред собой?
Семь отроков пускай предстанут из Эфеса, Явленью не предаст ни веры он, ни веса.
Да хоть бы сам мудрец о небо оперся — Для шаха глас его — не выше лая пса.
К воскрылиям души он полон неприязни, Христа вторично он подверг бы лютой казни.
Зато к ослу Христа он нежностью согрет, Копыто превратив в священный амулет.
Перевод И. Сельвинского
|
|
|
|