კობა ჭუმბურუძე
|
|
nukria | Дата: პარ, 01.08.2014, 03:27 | Сообщение # 251 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| დანტე ალიგიერი XL სონეტი მომლოცველნო, ვხედავ ფიქრი არ გაქვთ ლაღი, დაგემგზავრათ თითქოს სადარდელი მცელი, და ამ ურვით მოცულთ გზა გივლიათ გრძელი, სახეებზე გაძევთ დაღლილობის დაღი. თუმცა ვერა ვხედავ თვალებს, ნამტირალებს, ეს ქალაქი თითქოს ისე გადალახეთ, რომ თქვენს დარდზე მწარე ვერაფერი ნახეთ და არ იცით აქ რა ზაფრა დაგვტრიალებს. მცირედი ხნით მაინც ყური მიგდოთ მინდა, სულის სიღრმეთაგან ძალნი მივინიჭე, გაგისტუმრებთ, ვიცი, ცხარედ მოტირალებს. აღარა ჰყავს ქალაქს თავის ბეატრიჩე და ეს მოგონება არის ისე წმინდა, თანაგრძნობის ცრემლი დაგიბინდავთ თვალებს. Sonetto XL Deh peregrini, che pensosi andate Forse di cosa, che non v'è presente, Venite voi di sì lontana gente, Com'alla vista voi ne dimostrate? Chè non piangete quando voi passate Per lo suo mezzo la città dolente, Come quelle persone, che neente Par che intendesser la sua gravitate. Se voi restate, per volere udire, Certo lo core ne' sospir mi dice, Che lagrimando n'uscirete pui. Ella ha perduto la sua Beatrice; E le parole, ch'uom di lei può dire, Hanno virtù di far piangere altrui.
Сообщение отредактировал nukria - პარ, 01.08.2014, 03:27 |
|
|
|
nukria | Дата: სამ, 05.08.2014, 03:31 | Сообщение # 252 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| თარგმანი იდიშიდან ალტერ ესელინი (ორკე სერებრენიკი) ვეტრფი სიტყვას სადას, კალამს რომ არ ბოჭავს, ჩავკბეჩ, როგორც ქადას, გულიც იქვე მოჩანს. ხან მოვზილო მინდა, ხან - რვალივით ვკვერო, დარი თვალისჩინთა, დვრიტა სასიმღერო. Ххоб либ дос просте ворт Вос башверт ди пэн, Айнбайсн ви торт Зайн алтн йодер зэн. Их кнет ис оис ви тейг баштоль ис ви а шмид ун хит ис ви ди ейг сиз димент фар а лид
|
|
|
|
nukria | Дата: სამ, 05.08.2014, 14:45 | Сообщение # 253 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| თარგმანიიდიშიდან ალტერესელინი ორმაგიტვირთიდამძიმდაჩემიხელი,ვითქვა,მკვრივიდათალხი, ჩადრეკილია ქედი ამაო ტვირთით სოფლის, კანს ჟანგადფერავს მზის ალხი, თვალს მივსებსმლაშე ოფლი, საქმე თავისკენგიხმობს, მტერი გებრძვისდა გთელავს, პოეზია კი ითხოვს: „მეტი სისხლიო მელანს!“ТАПЛ ЙОХШвер зайнен геворн майн хант, штейт-гро ун харт, Лом ун хамер хобн айнгебойгн майн накн, Зунфлам хот шварц гемахт майн лaйб, Швeйс-золц брент аф майне ойгн. Ун ди праце ягт, Ун дер соне шиндт. Ун ди дихтунг монт: Нох блут ун тинт.თარგმანიიდიშიდან ალტერესელინიმასხრადმიგდებსმეზობელი, დამცინისდამამუნათებს: შენნაირი ჭკუათხელი ლექსისთვის რომ ღამეს ათევს, ნამდვილ კაცებს ღრმადასძინავთ, დილით საქმესრომ მიხედონ, განა ქვეყნისგასაცინად ოცნებებში იცერცეტონ. მე მიყურე- ოჯახს ვმართავ, აქეთ ძროხა,იქით - ცხვარი, ძალას ფუჭადროდი ვფანტავ, ვით სახელისმადევარი. შენ კი ლექსით რა იშოვნე, წიგნებმა რა გიქადაგეს? მანდ სიმშვიდესვერ იპოვნი, ვერ ასცდებისიღატაკეს!Майн шохн лахт фун вос их ту, Майн ми из им дервидер, А менч, зогт эр, аза ви ду Фаршвендт нит нехт аф лидер. А менч дарф руэн бадернахт, Байтаг муз праце клингн, Нор нит дорх вертер дин гемахт Фар троймер-лайт цузингер. Зест - их хоб а вайб ун кинд, Ун эрд, ун шоп, ун оксн. Х'хоб нит гезайт майн ми аф винт, Из эпэс ойсгевоксн. Ун ду, вос хосту фун дайн лид, Вос зухсту ин ди сфорим? Кайн трейст ин зей гефинт мейн нит, Ун штарбн весту орим.
|
|
|
|
nukria | Дата: სამ, 05.08.2014, 22:28 | Сообщение # 254 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| თარგმანი იდიშიდან ალტერ ესელინი *** ახლოს და ახლოს, მატლივით წყნარი ყველა მძლე ბოლოს შენს კართან არი. კითხვას და თხოვნას აქ უძევს ზღვარი: მიმტევებელო, განახვენ კარი! აღზევებიდან ნამზღვლევებამდის შენს წინაშეა მუხლებზე მდგარი. სიმშვიდე უნდა ცხოვრებით დაღლილს, ყოვლისშემძლეო, განუხვნე კარი! იყავ მოწყალე, არს ჩემი ნუკვა, ქაღალდს არ ანდო ოღონდ ეს მსჯავრი ზღვას ცრემლი მიე, ქარს მისი სუნთქვა, სული და გული კვლავ შენი არი! ნუ ალოდინებ არსთა გამრიგევ, ისმინე მისი გმინვა და ზარი, გახედე, მოდგა შენი ტარიგი, გულმოწყალეო, განუხვენ კარი! *** Нентер, нентер, штил ви а ворем, Кумт едер зигер цум швел фун дайн тир Нит монен, нит фрегн, алц из шойн клор им: Гнедикер, эфн ди тир! Нох глорие ун триумф аф брейтер руинен Книт эр ин онгст байм швел фун дайн тир Бавилик им лецте ру цу гефинен. Альмахтикер, эфн ди тир! Мишпат мит хесед ви эр хот фардинт, Зайн видуй нэм он нит ви шрифт аф папир Дэм йом гиб ди трэрн, ди шлухцн - дэм винт Дос шулдлозе хорц цум мокер, цу дир! Лав им нит вартн, герехтикер хитер, Хер зайн ёмер аф дер зайт тир. Зе зайне хент штел оп дем цитер. Рахамимдикер, эфн ди тир!
|
|
|
|
nukria | Дата: შაბ, 09.08.2014, 00:59 | Сообщение # 255 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| რაინერ მარია რილკე სონეტები ორფეოსისადმი IX ვინაც ლირა აღმართა ლანდთა ქვეყანაში, მხოლოდ ამისთანათა ხოტბასა აქვს ფასი. ვინც ყაყაჩოს ბანგები სულთა შორის შესვა, არც როს დაეკარგება ბგერა უნაზესი. ანარეკლი გუბეში თუმცა იჭავლება, შეიცანი ხატი. ოდენ ორთავ სოფელში არის ჩვენი ხმები არქატი და მდგრადი. Nur wer die Leier schon hob auch unter Schatten darf das unendliche Lob ahnend erstatten. Nur wer mit Toten vom Mohn aß, von dem ihren, wird nicht den leisesten Ton wieder verlieren. Mag auch die Spieglung im Teich oft uns verschwimmen: Wisse das Bild. Erst in dem Doppelbereich werden die Stimmen ewig und mild.
|
|
|
|
nukria | Дата: კვ, 10.08.2014, 05:13 | Сообщение # 256 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| ჯორჯ გორდონ ბაირონი მის მერი ჩავორტის ქორწინების გამო ენსლის მთებო, გლუვ და ქუფრო, ჩემი სიყრმის სავანევ, აწ ქარბუქი არის უფრო თქვენი ავან-ჩავანი. აქ ის სხივი აღარ ღვივის, სული არ იფოთლება, აწ არ ძალუძს მერის ღიმილს თქვენი გასამოთხება. Written Shortly After The Marriage Of Miss Chaworth Hills of Annesley, bleak and barren, Where my thoughtless childhood stray'd, How the northern tempests, warring, Howl above thy tufted shade! Now no more, the hours beguiling, Former favourite haunts I see; Now no more my Mary smiling Makes ye seem a heaven to me.
|
|
|
|
nukria | Дата: ოთხ, 13.08.2014, 04:47 | Сообщение # 257 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| თარგმანი უკრაინულიდან ოლეგ რომანენკო *** ერთს ვიცნობდი, უდაბნო რამ სამფლობელო იყო მისი, მთლად უდაბნოც არ ეთქმოდა, მიწა იყო უვარგისი, იქ არ იყო სულიერი, ნავთობი და ოაზისი, არც მკვდრისათვის არასოდეს გადუხდიათ პარაკლისი. მერე სულ სხვამ მიითვისა ეს სამეფო, მჭლე და მქისი, სადაც არვის არ ენახა ქონება და საცხოვრისი, აი ასე წარიტაცეს ერთადერთი მისი ნება: მის საკუთარ უდაბნოში მკვდრის და ცოცხლის არშეშვება. *** але я знав людину він був володар пустелі навіть не пустелі а просто якоїсь пустки там не було ні оаз ні нафти і нікого живого і мертвих також там не було майже тисячу років а хтось прийшов і загарбав оте його королівство де не було нікого й нічого чим можна володіти і так відібрали в нього єдину його владу: не пускати в свою пустелю ні живих ані мертвих
|
|
|
|
nukria | Дата: ხუთ, 14.08.2014, 00:35 | Сообщение # 258 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| ჯორჯ გორდონ ბაირონი დრო გასრულდა დრო გასრულდა ღამღამობით ჩვენი ხეტიალის, თუნდაც გული ძგერდეს ტრფობით, თოვდეს შუქი მთვარის. ხმალს წაუხდა ლესულობა, მკლავიც დაძაბუნდა, გულსაც უნდა შესვენება, სიყვარულსაც უნდა. თუმც ეს ღამე ბორგავს ვნებით და ხანმოკლეც არის, აღარასდროს არ გავყვებით სხივებს ბადრი მთვარის. SO, WE’LL GO NO MORE A ROVING So, we’ll go no more a roving so late into the night, though the heart be still as loving, and the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, and the soul wears out the breast, and the heart must pause to breathe, and love itself have rest. Though the night was made for loving, and the day returns too soon, yet we’ll go no more a roving by the light of the moon.
|
|
|
|
nukria | Дата: პარ, 15.08.2014, 01:33 | Сообщение # 259 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| ეს ხარკოველი პოეტი პრორუსებმა დაჭრეს ახლახანს თარგმანი უკრაინულიდან სერგეი ჟადანი *** მეთაური, გულით რომ არის ნისლის ხიზანი, ელის, რომ გაიფანტოს იგი ვითა ზმანება, პარტიზანად მანამდე ითვლება პარტიზანი, ვიდრე სადმე, მტრის ზურგში, უწევს პარტიზანობა. თმები, მოუკვეცელი, სახეს რომ ეფინება, შავი ბერეტები და ნაძენძი მუნდირები იტალღება, ვით ყანა, ქარით ნაბიბინები, სადაც თავს აფარებენ მფრთხალი დეზერტირები. მაგრამ ყოველ საღამოს ლანდი ამბოხებული, ფანჯრის მიღმა წრიალებს, დარი ომის ქიმერის, მისი ტყავის პორტფელის ფსკერზე დავანებულა ნიდერლანდის თუთუნი, ტომი აპოლინერის. რაო პოლკის უფროსო, ისევ ლოცვანს ფურცლავ და ფოსტის გამოჩენამდე დრო ვერ გაგიწელია? მეთაური გახედავს - რაის ფოსტა, თუ ძმა ხარ, ჩემთვის კარგა ხანია არვის მოუწერია. * * * Польові командири, чиї серця покриті туманом, лише й чекають, щоби туман розтанув. Партизан до тих пір вважається партизаном, доки є ворог, в тилу б якого він партизанив. Ваше довге волосся, яке спадає на лиця, ваші чорні берети і ваші рвані мундири, розвіваються вітром, ніби солодка пшениця, по якій лежать сполохані дезертири. Але кожної ночі з’являться тінь повстанця, і кружляє за вікнами, як бойова химера, і лежать на дні його шкіряного ранця нідерландський тютюн і книжка Аполінера. - Ну, що, комполка – гортаєш свій молитовник? Чекаєш на пошту, аби прийшла скоріше? - Та яка там пошта, - відповідає полковник. - Мені все одно ніхто не пише.
|
|
|
|
nukria | Дата: სამ, 19.08.2014, 04:24 | Сообщение # 260 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 17580
Награды: 1 +
Репутация: 0 ±
Статус: Offline
| თარგმანი უნგრულიდან შანდორ პეტეფი მე ხე ვიქნები შენ თუ კვირტი ხარ, მე ხე ვიქნები, ნამი ხარ? მე კვირტს დავემსგავსები, თუ მზის სხივი ხარ, ნამად ვიქცევი, ოღონდ შეგერწყა მთელი არსებით. ქალავ, თუ ზეცად ყოფნა ინებე, გულზე ვარსკვლავად დაგეფიფქები, და თუ ქვესკნელად მომევლინები, ვცოდავ და მაინც შენთან ვიქნები. Fa leszek, ha fának vagy virága. Ha harmat vagy: én virág leszek. Harmat leszek, ha te napsugár vagy... Csak, hogy lényink egyesüljenek. Ha, leányka, te vagy a mennyország: Akkor én csillagá változom. Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy Egyesüljünk) én elkárhozom.
|
|
|
|